The Book of Chilam Balam of Chumayel is an ancient Maya book also called the prophecy of Chilam Balam. Download the public domain. The Mayan Chilam Balam books are named after Yucatec towns such as Chumayel, Mani, and Tizimin, and are usually collections of disparate texts in which. CHILAM BALAM OF CHUMAYEL. by RALPH L. ROYS. [] of the Spanish Conquest · XV: The Prophecy of Chilam Balam and the Story of Antonio Martinez.

Author: Yorn Fekree
Country: Bahrain
Language: English (Spanish)
Genre: Automotive
Published (Last): 15 February 2013
Pages: 80
PDF File Size: 19.23 Mb
ePub File Size: 14.58 Mb
ISBN: 930-7-60173-784-2
Downloads: 4103
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Maukasa

That indefatigable scholar, during many years of travel in Yucatan and Guatemala, among the ancient seats of the Mayas, felt the spell of the past upon him and devoted the best energies of a mind well fitted for such studies, to the task of rescuing from oblivion such unconsidered frag- ments of their ancient literature as still survived.

This page was last edited on 30 Julyat It is mentioned also to make clear the importance of publishing a facsimile of the original.

In making his copy Berendt filled in the Roman numeral. From Wikipedia, the free encyclopedia. The first leaf is missing, as well as leaf Taken together, the Books of Chilam Balam give the fullness of 18th-century Yucatec-Maya spiritual life.

Bonner Amerikanistische Studien, The whole is protected by a leather cover, in the front portion of which a hole has been burnt. In the collection chumatel by Cjilam.

The Books of Chilam Balam Mayan pronunciation: Persson, Bodil Liljefors Brinton’s translations of the abstracts which he published stand as the result of a conscientious effort to render the Chiam text into intelligible English. Search the history of over billion web pages on the Internet.

To datecomplete English translations are available for the following Books of Chilam Balam:. University of Oklahoma Press, baam.

The difficulties attending the undertaking were very great. All differences between the two manuscripts would thus be eliminated on the assumption that they were the mistakes of copying. A large part of the Book of Chilam Balam of Chumayel, as well as of the other ancient writings in the Berendt collection dealing with various matters, present no great difficulties in the way of translation, but other portions are of such obscure meaning that it is more than doubtful whether a satisfactory translation can be made at the present time.


Chilam Balam de Chumayel (Manuscript)

At the outset the whole of the text after being transcribed from Berendt’s copy was set up in type. Brinton once chukayel in the world of letters has not been occupied since his death and his work on the Maya chronicles has not been superseded.

It is well known today, for instance, that abau was never used as the name of a period of time, but was the designation of one of the twenty days of the Maya month. Molina kindly undertook the collation of this text with that of the original document, to which he had access through the courtesy of those who have it in their keeping.

Aegean Park Press, Astrological texts Mayan literature Mesoamerican historical documents Maya mythology and religion Maya calendars. Meantime, during the summer ofI went to Merida and succeeded, through Sefior Molina’s courtesy and the kind- ness of those who have it in their keeping, in borrowing the original document and in bringing it to the Museum, where each page was photographed.

It presents a peculiar problem. This priestly cult made use of verbal formulas which were not in common circulation and which had a meaning only in connection with the practice of their profession. Our chief difficulty, therefore, in producing an intelligible translation is due to the extinction of that profession and of the specialized knowledge that went with it and to the want of historical information about the religious observances and other customs of the ancient Mayas.

Nine Books of Chilam Balam are known, [2] most importantly those from Chumayel, Maniand Tizimin[3] but more have existed. The following is an overview of the sorts of bwlam of Mesoamerican, and partly cbilam Spanish derivation—found in the Chilam Balam books. The Book of Chilam Balam of Kaua. The Ancient Future of the Itza: University of Oklahoma Press.

In a volume which is now in the course of preparation it is proposed to print the text complete after the original here reproduced, supplemented according to Berendt’s copy.

This is the chjmayel copy which is reproduced in this volume. Museum and work in its library. Reconstructing Postclassic Yucatec history from these data has proven to be an arduous task. There are, however, certain forms of expression and certain use of xhilam in the book of Chilam Balam of Chumayel which are not current in modern Maya and which are without significance to those who speak the language.


These two volumes have the following titles: The result of these labors was the publication in of the Maya Chronicles as the first volume of Brinton’s Library of Aboriginal American Literature.

Princeton University Digital Library — Item Overview

The outcome of the translation process is sometimes heavily influenced by external assumptions about the texts’ purpose. The Legacy of the Jaguar Prophet: An increased interest in American antiquities and especially in those of the Mayas which the science of archaeology has witnessed in recent years, has created a demand both in America and in Europe for more materials for study than have hitherto chhmayel accessible to scholars generally.

It is probable that every village in Yucatan, during the century succeeding the conquest, possessed a book to which this title was applied and which was compiled by a native priest who had learned the use of the Spanish alphabet.

An Encounter of Two Worlds: The second and much more diificult question was whether the original text should be chilaj by a translation. Al- though the loss to Maya literature and history involved in the omission must always be deplored, every true student of aborig- inal American history and literature derives satisfaction from the fortunate circumstance that transferred the documents gathered by Berendt to the library of Dr.

The printing of this corrected proof of Berendt’s copy proved inexpedient. The paper on which it is written has become very much worn, stained by use and discolored by age. Hermann Berendt, after whose death at Guatemala City they passed into the hands of Dr. It consists of a number of abstracts on various topics selected by the compiler Berendt’s copy was made inat which time some portions of the text were slightly more perfect than at present, a circumstance which adds greatly to the value of the copy.

Poems from the Books of Chilam Balam. It was then found that Berendt’s copy of differed in some details from the original of Laboriously and in a clear firm hand, he copied whatever he found and these copies make up the principal part of chialm collection.